1. Область действия
- Эти условия заказа действительны для договоров между AF-International и ее заказчиками, если не достигнута явно выраженная иная договоренность или не предписано законодательно в обязательном порядке.
- Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для переводчика только в том случае, если он явно выраженно принял их в письменной форме. Устные договоренности являются недействительными. Изменения в условиях, в том числе оговорка о письменной форме, требуют письменной формы.
2. Услуги
Переводы выполняются тщательно в соответствии с основными положениями общепринятых профессиональных норм выполнения. Заказчик получает согласованный в договоре экземпляр перевода.
3. Обязанность заказчика содействовать и давать разъяснения
- Заказчик должен своевременно уведомлять AF-International об особых формах выполнения перевода (целевое назначение, доставка на носителях данных, количество экземпляров, готовность к печати, внешняя форма перевода и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик должен предоставлять переводчику корректурный лист.
- Заказчик должен добровольно и своевременно предоставлять переводчику информацию и документы, необходимые для выполнения перевода (терминологию заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, сокращения, внутренние понятия, глоссарии, справочные тексты и т.д.). Возможное применение специфической терминологии заказчика нужно специально согласовывать при размещении заказа. AF-International оставляет за собой право, в случае неясности, запрашивать у заказчика подлинник. Тем не менее, AF-International имеет право в таком случае по собственному разумению произвольно производить перевод на основе понимаемого содержания.
- Следующие из-за несоблюдения этих обязательств ошибки идут не за счет AF-International.
4. Размещение заказа
- Договор заключается на основании поручения заказчика путем размещения заказов на перевод в электронной или иной форме и незамедлительного подтверждения AF-International в электронной или иной форме принятия договора.
- В интересах по возможности более беспрепятственного сотрудничества принимаются также телефонные заказы или прочие заказы в произвольной форме. Однако возможно возникающие вследствие этого проблемы идут за счет клиента.
- Для оформления перевода клиент может выбирать между несколькими различными форматами данных.
5. Вознаграждение
- Счета AF-International подлежат оплате без вычетов в течение 14 дней с даты выставления счета.
- Все цены подразумеваются нетто без учета налога на добавленную стоимость согласно законодательству.
- AF-International наряду с оговоренным гонораром имеет право на возмещение фактических возникших и согласованных с заказчиком расходов. Для контрактов с частными клиентами НДС включен в конечную цену – указан отдельной строкой. Во всех остальных случаях он, если это требуется законом, рассчитывается дополнительно. При выполнении больших объемов переводов AF-International может потребовать предоплату, которая объективно необходима для выполнения перевода. В обоснованных случаях компания может сделать передачу своей работы зависимой от предыдущего платежа полного вознаграждения.
- Если размер гонорара не оговорен, то он рассчитывается в зависимости от типа и сложности соразмерного и общепринятого вознаграждения. При этом, по меньшей мере, действуют приведенные в Законе о компенсации, выплачиваемой свидетелям и экспертам (ZSEG) ставки, как соразмерные и общепринятые.
6. Сроки поставки
- Даты или сроки поставки, которые согласовываются в обязательном или произвольном порядке, требуют письменной формы.
- Если для выполнения работы AF-International требуется или договорено содействие заказчика, то срок поставки продлевается на время, в течение которого заказчик не выполнял это обязательство. При задержках вследствие изменений требований заказчика и/или проблем с продуктами третьего лица (программное обеспечение) срок поставки или срок исполнения обязательства продлевается соответственно.
7. Аннулирование заказа
Если заказчик аннулирует заказ, не имея на то правомерного или договорного основания, ему рассчитывают и предоставляют в распоряжение уже готовые работы. Аннулированный объем работ выставляется в счет в размере 15% от стоимости заказа. Право взыскания при определенных условиях продолжающегося ущерба сохраняется.
8. Права заказчика в случае некачественного перевода
- Заказчик проверяет надлежащее выполнение перевода в течение 14 дней с момента поставки со стороны AF-International. Он принимает надлежащим образом выполненную работу в течение проверочного срока. Недостатки перевода заказчик должен предъявить в течение этих 14 дней. При этом претензии из-за некачественного перевода ограничены устранением недостатков.
- Претензии по качеству перевода не принимаются, если недостаток несущественен, то есть не отражается на оговоренном переводе значительно. Требования клиента на возмещение убытка исключены, кроме случаев, когда AF-International несет ответственность по гарантии или из-за преднамеренной или грубой небрежности.
9. Ответственность
- AF-International несет ответственность при грубой и преднамеренной небрежности. Ответственность при незначительной небрежности наступает только в случае нарушения существенных для договора обязательств.
- Претензия заказчика к переводчику на возмещение причиненного ущерба согласно №5 (1) предложения 2 ограничивается 500 Евро; в отдельных случаях возможно специальное соглашение о более высоком требовании возмещения ущерба.
- Исключение или ограничение ответственности в соответствии с №5 (1) и (2) не применяются к ущербу потребителя из-за причинения вреда жизни, телу или здоровью.
- Ответственность за убытки вследствие недостаточного исполнения обязательств ограничивается 6 (шестью) месяцами с даты выставления счета. Это не относится к убыткам вследствие недостаточного исполнения обязательств потребителя.
- За повреждения или потери во время отправки AF-International ответственности не несет. Заказчик обязан принимать соответствующие меры предосторожности против потери данных. Ответственность за потерю данных ограничивается типичными затратами на восстановление. Этот показатель рассчитывается в соответствии с ущербом, который имел бы место в принятии разумных мер безопасности (например, изготовление резервных копий). AF-International не несет ответственности за любой ущерб, причиненный вирусами.
10. Профессиональная тайна
AF-International обязуется соблюдать конфиденциальность обо всех фактах, которые становятся известны в связи с деятельностью для заказчика. По желанию клиента может быть подписано соглашение о конфиденциальности. Все тексты не подлежат разглашению и передаче третьим лицам. Учитывая электронную передачу текста и данных, а также любые другие электронные средства связи между заказчиком и AF-International, AF-International не может гарантировать абсолютную защиту производственных и информационных тайн и прочих конфиденциальных данных и информации, так как не исключено, что посторонние третьи лица с помощью электронных средств получат несанкционированный доступ к передаваемым текстам. Все используемые AF-International в подготовке переводов инструменты, методы и системы, а также все собственные разработки для переводческо-технической подготовки, обработки или дополнительной обработки остаются собственностью AF-International. Использование заказчиком в пределах соответствующего проекта допустимо, передача же третьим лицам запрещена.
11. Участие третьих лиц
- AF-International имеет право для выполнения заказа привлекать сотрудников или компетентных третьих лиц.
- При привлечении компетентных третьих лиц AF-International заботится о том, что они берут на себя обязательство о неразглашении в соответствии с №6.
12. Оговорка о сохранении права собственности и авторское право
- Перевод до полной его оплаты остается собственностью AF-International. До тех пор заказчик не имеет права пользования.
- AF-International оставляет авторское право за собой.
13. Применяемое право
- Для заказа и всех вытекающих претензий действует немецкий закон.
- Местом исполнения и местом рассмотрения споров для обеих сторон, если разрешено законом, является местонахождение фирмы AF-International.
14. Сальваторская оговорка
Недействительность или неэффективность отдельных положений не влияет на действенность настоящих условий заказа. Неэффективное положение должно быть заменено действительным, которое имеет наибольшее сходство с указанной целью.
15. Изменения и дополнения
Изменения и дополнения настоящих Общих коммерческих условий имеют силу только в том случае, если они были согласованы в письменной форме. Это также относится к изменению требования письменной формы.