Vous avez réalisé un projet, écrit un article ou un livre, créé un nouveau produit ? Vous désirez gagner de nouveaux marchés à l`étranger ? Pour que votre travail puisse avoir un impact, il doit être traduit. Votre spécialité exige un savoir et une compréhension parfaite : pour cette raison, vous craignez pour la qualité de la traduction. Afin d’éviter les malentendus, le traducteur entre en contact avec vous ou avec un expert que vous avez délégué pour éventuellement éclaircir des points, préciser certaines informations, en toute confidentialité.
Après les consultations généralement nécessaires, le traducteur, qui possède déjà d’excellentes connaissances de la langue de spécialité, est à même de traduire le texte en restant fidèle au contenu et au style. Nous sommes spécialisés dans les domaines suivants :
L’économie, le commerce, la création d’entreprise, chargement de poids lourds, l’aéronautique (historique), l’architecture, la gastronomie, les arts de la table, le tourisme, la littérature (genres), l’art, l’histoire, l’Europe, le journalisme, la médiation, la linguistique, le sport extrême, les produits cosmétiques et de beauté, la sécurité, les articles publicitaires, les scripts de film.
En ce qui concerne les traductions d’ordre professionnel, le „traducteur humain“ s’avère indispensable malgré les progrès de la technologie informatique. En effet, il comprend dans quel sens il se doit de traduire une phrase, saisit l’ironie ainsi que les allusions, connaît les formulations et expressions adéquates. Il est par conséquent en mesure d’être exact et compréhensible dans ses traductions. En perpétuelle recherche, son but consiste à livrer un produit qui permettra la compréhension, la communication et éventuellement la commercialisation.
En outre, le terme „traduire“ est décrit dans sa fonction essentielle ; traduire correspond à « traverser d’une rive à l’autre ». En effet, un traducteur allemand-français doit pour cela bien connaître les deux côtés du Rhin. Les deux cultures lui sont familières. Il sait comment les deux cultures évoluent, à quels termes elles réagissent, comment elles travaillent…
Conditions – Traduction
Allemand – Français (ligne *) |
Français – Allemand (ligne *) |
Russisch-Deutsch (ligne *) |
Russe – Français (ligne *) |
|
---|---|---|---|---|
langue générale | 0,95 € | 1,15 € | 1,25 € | 1,20 € |
langue de spécialité | 1,20 € | 1,35 € | 1,60 € | 1,60 € |
langue technique | 1,50 € | 1,65 € | 1,80 € | 1,70 € |
correspondance privée | 0,85 € | 1,15 € | 1,35 € | 1,25 € |
* une ligne correspond à 55 caractères, espaces typographiques inclus.
Traveaux urgentes: + 0,30 € par ligne
(ainsi que pour les traductions à effectuer durant le week-end)
Si vous le souhaitez, nous pouvons vous établir un devis, vous soumettre une offre correspondant à votre demande. Pour cela, merci de bien vouloir prendre contact avec nous.
Konditionen für Übersetzungen
Deutsch-Französisch (pro Zeile*) |
|
---|---|
Allgemeine Sprache | 0,95 € |
Fachsprache | 1,20 € |
Technische Sprache | 1,50 € |
Private Korrespondenz | 0,85 € |
Französisch-Deutsch (pro Zeile*) |
|
---|---|
Allgemeine Sprache | 1,15 € |
Fachsprache | 1,35 € |
Technische Sprache | 1,65 € |
Private Korrespondenz | 1,15 € |
Russisch-Deutsch (pro Zeile*) |
|
---|---|
Allgemeine Sprache | 1,25 € |
Fachsprache | 1,60 € |
Technische Sprache | 1,80 € |
Private Korrespondenz | 1,35 € |
Russisch-Französisch (pro Zeile*) |
|
---|---|
Allgemeine Sprache | 1,20 € |
Fachsprache | 1,60 € |
Technische Sprache | 1,70 € |
Private Korrespondenz | 1,25 € |
* eine Zeile beträgt 55 Anschläge inkl. Leerzeichen.
Dringende Aufträge: + 0,30 € pro Zeile (auch für die Aufträge, die am Wochenende übersetzt werden sollen.)
Bei Bedarf geben wir Ihnen gerne einen kostenlosen Kostenvoranschlag. Bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf.