INTERPRÉTARIAT

dolmetschen

Vous préparez une brochure sur votre entreprise afin de la présenter à vos collègues allemands ou organisez pour eux une petite réception avec un discours de bienvenue et un dîner chaleureux ? Comme la plupart de vos visiteurs ne viennent que rarement en France, vous voulez leur donner une bonne impression de la région, de l’entreprise et de ses salariés. De plus, professionnellement, il vous arrive parfois de travailler avec ces collègues et c’est pourquoi il est important d’entretenir un bon contact.

L`interprète permet la communication immédiate entre les groupes car il traduit simultanément les questions et est capable par la même occasion de comprendre ce que vous aimeriez communiquer. Ainsi, certains participants pourront mieux faire connaissance ; la première démarche est dès lors accomplie. Ensuite, de retour dans leur pays, les visiteurs transmettent leurs impressions par rapport à leur voyage à leur entreprise et leurs familles. De premiers contacts personnels sont alors noués. C’est alors que naît d’une relation franco-allemande de nature purement professionnelle entre les collaborateurs une relation plus personnelle puisque désormais les visages ont des noms. La qualité de travail, la conscience professionnelle se développent.

En tant qu’écrivain, vous aimeriez bien savoir si votre récit, votre roman ou votre pièce de théâtre pourraient être accueillis de la même façon en Allemagne qu’en France (ou inversement). Pour le savoir, il vous suffit d’en rédiger un texte de présentation et de choisir un extrait de votre œuvre (que vous pourrez présenter au public étranger). L’interprète traduit ensuite ces documents et clarifie avec vous les passages littéraires essentiels, afin d’être en mesure, après lecture dédiée au public, de répondre correctement aux questions que pourraient vous poser les auditeurs. De cette façon, votre œuvre pourra avoir un impact international.

L’aide de cet interprète, conscient de certains paramètres interculturels, vous évitera certains faux-pas et vous permettra de vous sentir davantage en confiance. Vous n’aurez donc plus à craindre les malentendus, serez à même de montrer du respect à votre nouvel associé, qui à son tour aura de l’estime pour vous.

Pour discuter avec nous du contenu ainsi que des conditions que comprennent les services d’interprète, il vous suffit de prendre contact avec nous.

CONDITIONS – INTERPRÉTARIAT
Tarif horaire Tarif après-midi (4 à 5 heures) Journée entière
(8 heures)
Allemand consécutif (langage de spécialité) 150 € 500 € -
VInterprétation de négociations (deux interlocuteurs) de l’allemand au français et inversement 200 € 700 € -
Pour les occasions privées (invitations, mariages, amitié, accueil d’un partenaire commercial étranger…) 80 € 250 € 350 €

Service par téléphone (comprenant la conversation + le coût de l’appel): à partir de 10 €

Si vous souhaitez un devis personnalisé, merci de bien vouloir nous contacter.