Общие коммерческие условия

1. Область действия

(1) Эти условия заказа действительны для договоров между AF-International и ее заказчиками, если не достигнута явно выраженная иная договоренность или не предписано законодательно в обязательном порядке.

(2) Общие коммерческие условия заказчика являются обязательными для переводчика только в том случае, если он явно выраженно принял их в письменной форме. Устные договоренности являются недействительными. Изменения в условиях, в том числе оговорка о письменной форме, требуют письменной формы.

2. Услуги

Переводы выполняются тщательно в соответствии с основными положениями общепринятых профессиональных норм выполнения. Заказчик получает согласованный в договоре экземпляр перевода.

3. Обязанность заказчика содействовать и давать разъяснения

(1) Заказчик должен своевременно уведомлять AF-International об особых формах выполнения перевода (целевое назначение, доставка на носителях данных, количество экземпляров, готовность к печати, внешняя форма перевода и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик должен предоставлять переводчику корректурный лист.

(2) Заказчик должен добровольно и своевременно предоставлять переводчику информацию и документы, необходимые для выполнения перевода (терминологию заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, сокращения, внутренние понятия, глоссарии, справочные тексты и т.д.). Возможное применение специфической терминологии заказчика нужно специально согласовывать при размещении заказа. AF-International оставляет за собой право, в случае неясности, запрашивать у заказчика подлинник. Тем не менее, AF-International имеет право в таком случае по собственному разумению произвольно производить перевод на основе понимаемого содержания.

(3) Следующие из-за несоблюдения этих обязательств ошибки идут не за счет AF-International.

4. Размещение заказа

(1) Договор заключается на основании поручения заказчика путем размещения заказов на перевод в электронной или иной форме и незамедлительного подтверждения AF-International в электронной или иной форме принятия договора.

(2) В интересах по возможности более беспрепятственного сотрудничества принимаются также телефонные заказы или прочие заказы в произвольной форме. Однако возможно возникающие вследствие этого проблемы идут за счет клиента.

(3) Для оформления перевода клиент может выбирать между несколькими различными форматами данных.

5. Вознаграждение

(1) Счета AF-International подлежат оплате без вычетов в течение 14 дней с даты выставления счета.

(2) Все цены подразумеваются нетто без учета налога на добавленную стоимость согласно законодательству.

(3) AF-International наряду с оговоренным гонораром имеет право на возмещение фактических возникших и согласованных с заказчиком расходов. Для контрактов с частными клиентами НДС включен в конечную цену – указан отдельной строкой. Во всех остальных случаях он, если это требуется законом, рассчитывается дополнительно. При выполнении больших объемов переводов AF-International может потребовать предоплату, которая объективно необходима для выполнения перевода. В обоснованных случаях компания может сделать передачу своей работы зависимой от предыдущего платежа полного вознаграждения.

(4) Если размер гонорара не оговорен, то он рассчитывается в зависимости от типа и сложности соразмерного и общепринятого вознаграждения. При этом, по меньшей мере, действуют приведенные в Законе о компенсации, выплачиваемой свидетелям и экспертам (ZSEG) ставки, как соразмерные и общепринятые.

6. Сроки поставки

(1) Даты или сроки поставки, которые согласовываются в обязательном или произвольном порядке, требуют письменной формы.

(2) Если для выполнения работы AF-International требуется или договорено содействие заказчика, то срок поставки продлевается на время, в течение которого заказчик не выполнял это обязательство. При задержках вследствие изменений требований заказчика и/или проблем с продуктами третьего лица (программное обеспечение) срок поставки или срок исполнения обязательства продлевается соответственно.

7. Аннулирование заказа

Если заказчик аннулирует заказ, не имея на то правомерного или договорного основания, ему рассчитывают и предоставляют в распоряжение уже готовые работы. Аннулированный объем работ выставляется в счет в размере 15% от стоимости заказа. Право взыскания при определенных условиях продолжающегося ущерба сохраняется.

8. Права заказчика в случае некачественного перевода

(1) Заказчик проверяет надлежащее выполнение перевода в течение 14 дней с момента поставки со стороны AF-International. Он принимает надлежащим образом выполненную работу в течение проверочного срока. Недостатки перевода заказчик должен предъявить в течение этих 14 дней. При этом претензии из-за некачественного перевода ограничены устранением недостатков.

(2) Претензии по качеству перевода не принимаются, если недостаток несущественен, то есть не отражается на оговоренном переводе значительно. Требования клиента на возмещение убытка исключены, кроме случаев, когда AF-International несет ответственность по гарантии или из-за преднамеренной или грубой небрежности.

9. Ответственность

(1) AF-International несет ответственность при грубой и преднамеренной небрежности. Ответственность при незначительной небрежности наступает только в случае нарушения существенных для договора обязательств.

(2) Претензия заказчика к переводчику на возмещение причиненного ущерба согласно №5 (1) предложения 2 ограничивается 500 Евро; в отдельных случаях возможно специальное соглашение о более высоком требовании возмещения ущерба.

(3) Исключение или ограничение ответственности в соответствии с №5 (1) и (2) не применяются к ущербу потребителя из-за причинения вреда жизни, телу или здоровью.

(4) Ответственность за убытки вследствие недостаточного исполнения обязательств ограничивается 6 (шестью) месяцами с даты выставления счета. Это не относится к убыткам вследствие недостаточного исполнения обязательств потребителя.

(5) За повреждения или потери во время отправки AF-International ответственности не несет. Заказчик обязан принимать соответствующие меры предосторожности против потери данных. Ответственность за потерю данных ограничивается типичными затратами на восстановление. Этот показатель рассчитывается в соответствии с ущербом, который имел бы место в принятии разумных мер безопасности (например, изготовление резервных копий). AF-International не несет ответственности за любой ущерб, причиненный вирусами.

10. Профессиональная тайна

AF-International обязуется соблюдать конфиденциальность обо всех фактах, которые становятся известны в связи с деятельностью для заказчика. По желанию клиента может быть подписано соглашение о конфиденциальности. Все тексты не подлежат разглашению и передаче третьим лицам. Учитывая электронную передачу текста и данных, а также любые другие электронные средства связи между заказчиком и AF-International, AF-International не может гарантировать абсолютную защиту производственных и информационных тайн и прочих конфиденциальных данных и информации, так как не исключено, что посторонние третьи лица с помощью электронных средств получат несанкционированный доступ к передаваемым текстам. Все используемые AF-International в подготовке переводов инструменты, методы и системы, а также все собственные разработки для переводческо-технической подготовки, обработки или дополнительной обработки остаются собственностью AF-International. Использование заказчиком в пределах соответствующего проекта допустимо, передача же третьим лицам запрещена.

11. Участие третьих лиц

(1) AF-International имеет право для выполнения заказа привлекать сотрудников или компетентных третьих лиц.

(2) При привлечении компетентных третьих лиц AF-International заботится о том, что они берут на себя обязательство о неразглашении в соответствии с №6.

12. Оговорка о сохранении права собственности и авторское право

(1) Перевод до полной его оплаты остается собственностью AF-International. До тех пор заказчик не имеет права пользования.

(2) AF-International оставляет авторское право за собой.

13. Применяемое право

1) Для заказа и всех вытекающих претензий действует немецкий закон.

(2) Местом исполнения и местом рассмотрения споров для обеих сторон, если разрешено законом, является местонахождение фирмы AF-International.

14. Сальваторская оговорка

Недействительность или неэффективность отдельных положений не влияет на действенность настоящих условий заказа. Неэффективное положение должно быть заменено действительным, которое имеет наибольшее сходство с указанной целью.

15. Изменения и дополнения

Изменения и дополнения настоящих Общих коммерческих условий имеют силу только в том случае, если они были согласованы в письменной форме. Это также относится к изменению требования письменной формы.